close

*12/29補充說明

耶!好不容易STEP的台壓終於發行了。
因為看到中譯的歌詞,有點想解釋兩個地方我為什麼這麼翻譯,就當作補充我的想法好了。<我的想法請拉到最後>

------原文

很喜歡TC這首歌,終於找到歌詞,就順手(?)翻譯了一下
沒聽過的可以去bili找一下
所以我說台壓到底什麼時候才要公布消息阿!
真的要去買日盤了嗎?

グッドラックベイビー

歌:20th century  詞:森山直太郎.御徒町凧 曲:森山直太郎

のらりくらりぶらり歩いてきた月明かり
今まで君と見た景色 これ全て夢だったらエモいね
悠悠哉哉 漫無目的走著 皎潔的月光陪伴
至今與你一同欣賞過的風景  如果全都是夢的話就太感傷了吧

で、泣き笑いあれこれやってまた突き当り
そろそろ旅立ちの時が近づいている
一起經歷過的眼淚、歡笑 似乎悄悄的接近了盡頭
差不多也到了出發旅行的時刻

さよならは言わないで まだ上手に笑えないから
始まりの合図を 鳴らせよ、高らかに
請不要跟我道別 我還沒辦法帶著笑容
當啟程的信號響起 響亮的

ここから先は グッドラックベイビー
君が本当にしたいこと全部
いつでも心 ほら、すぐそばに
飽きが来るほどやり尽くせハートビート
宇宙のどこかで すれ違う奇跡
接下來就祝你好運(good luck baby)
把你想完成的事情全部
無論何時 我的心都跟你在一起
盡情的放手去做直到厭倦為止 heart beat
在這浩瀚宇宙的某一處 我們曾經相遇的奇蹟

たまの休みなのに特にすることもないし
古い写真スクロールして 居眠りしてる
偶爾的休假 沒有特別想做什麼
翻翻以前的相本回憶過去 瞌睡蟲襲來

涙さえ喜んで 砂漠の花にあげてくれよ
なけなしのエールを 送るよ、軽やかに
即使只是淚珠 也能為沙漠之花帶來滋潤
小小的聲援 輕輕地送給你

考えるより 断然フィーリング
なりふり構わず君らしく猛進
笑けるほど 一心不乱に
WAになり踊ろう 今宵朝まで
與其考慮太多 不如就好好感受
不用在意外貌 照你自己的方式躍進
讓自己都覺得失笑的程度 一心一意
圍成圈圈來跳舞吧 從今夜到明朝

結局、愛ってなんなんだ おそらくこれは輪廻転生
出会いの数だけ孤独があって 永遠に寄り添う波長
所以"愛"到底是什麼呢? 這恐怕就是千古難解的問題
相遇的次數愈多愈容易孤獨 永遠相偎相依的頻率

ここから先は グッドラックベイビー
君が本当にしたいこと全部
いつでも心 ほら、すぐそばに
飽きが来るほどやり尽くせ
接下來就祝你好運(good luck baby)
把你想完成的事情全部
無論何時 我的心都跟你在一起
盡情的放手去做直到厭倦為止

考えるより 断然フィーリング
なりふり構わず君らしく猛進
笑けるほど 一心不乱に
WAになり踊ろう 今宵朝まで
宇宙のどこかで すれ違う奇跡
またこうして 笑い合えたなら
與其考慮太多 不如就好好感受
不用在意外貌 照你自己的方式躍進
讓自己都覺得失笑的程度 一心一意
圍成圈圈來跳舞吧 從今夜到明朝
無垠宇宙的某一處 我們交會的奇蹟
然後就像這樣 我們相視而笑

 

-----------------
 

12/29補充說明

耶!好不容易STEP的台壓終於發行了。
因為看到中譯的歌詞,有點想解釋兩個地方我為什麼這麼翻譯,就當作補充我的想法好了。

*すれ違う奇跡(擦身而過的奇蹟?)
すれ違う翻譯成擦身而過是沒有問題

宇宙のどこかで すれ違う奇跡
我覺得兩句應該要一起看,是對比的概念。我的重點是在宇宙當中,還能夠"擦身而過"的話,解釋"相遇"或是"交會",比較浪漫而也切題。


*結局、愛ってなんなんだ おそらくこれは輪廻転生
輪廻転生這四個漢字意思跟中文一樣,就是輪迴轉生(廢言XD
但我為什麼會翻譯成"千古難解的問題"呢?
如果直譯"結果,愛究竟是什麼呢? 這恐怕是輪迴轉生"
感覺很意義不明(還是只有我這麼覺得?
如果是輪迴轉生的話,應該就是流轉了千世萬世的意思吧,所以我才會選擇翻譯成千古難解

以上兩個點也是我第一次看到歌詞的時候,有稍微思考的地方。
如果大家有更好的翻譯或是日文意見,歡迎討論XD。

arrow
arrow
    全站熱搜

    咩古米 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()