close

小准小准生日快樂~
還有你的手臂可不可以不要再練了
我真的很擔心你的衣服會破掉
(迷之音:而且這樣看起來有點胖)

 33 承接不應該接的工作

一部作品的背後常常是跟「疑問」在戰鬥。我想要追求的是什麼?應該要怎麼傳達出去?等等之類的問題,但是也常常有一種情況是「無法理解」的工作。其實,04年秋天的舞台劇就是這樣的情況。一旦決定要接下舞台劇,就是不可能再丟出去的工作,當然也不可能有人代替。這時候就會覺得「為什麼要答應接下這份工作...」自責的想法。

這部作品是英國的舞台劇「Humble Boy」,02年在英國上演得到了羅倫斯奧立佛獎之後也進軍到美國百老匯,日本是第一次上演。導演是G2,雖然對舞台劇迷來說他不是最有實力或是最有人氣,但是他絕對是現在日本最想取得他導演的作品門票的其中一人。劇本也都翻譯好了,沒有必要等待,所以不管哪個角度來說,這份工作都是很好的才是。我演的男主角是一個幼兒時期沒有感受到愛的35歲學者,因為受到父母感情不睦以及研究不順利的影響變成精神疾病、進而患有語言障礙的單身男子,是個很有深度的角色。

讀了劇本之後,就是覺得哪裡很奇怪。在英國被受好評?但是這個故事的寓意我全完不了解。不管讀了幾次都還是一樣,更不要說我愈讀愈糊塗了!雖然在記者會上我說「真得是遇到非常棒的劇本」,但是坦白說那的時候我就幾乎無法理解內容,只是覺得「絕對要讓它變得很好玩」的這一股氣勢講出來的話。終於了解劇本的內容之後,因為這是翻譯劇本的第一次演出,翻譯出來的日語非常生澀,連簡單的用詞遣字都覺得很不自然。但是要用這樣的劇本帶給觀眾歡樂跟本是不可能的事情,我決定不要再煩惱了,向G2先生提出抗議,「這劇本寫什麼我根本看不懂!」

完全了解劇本的G2首先把一句一句的台詞很仔細的說明了一次,總之先把故事本來的趣味性先傳達給大家知道,再跟大家一起討論(其他的演員也一樣很煩惱),先改善台詞的說法慢慢的把整個故事變平順。故事好像慢慢的活起來了!但是還是有問題,就是英文的雙關語的部分。英文可以表現出來的,換成日語就會有所限制,加上這次合約上訂定不可以更改劇本內容,也就是說「這場戲因為日本人看不懂就拿掉吧!」是不行的;「這裡有必要再多加說明」也不行。翻譯劇本就算跨越了這個難題下一個難題卻還在眼前,我們的頭真的要爆炸了!

彩排的時候氣氛都很凝重,我覺得這應該就是主要的因素吧!雖然想要改變氣氛,但是我自己就是最困惑的人,也沒有那種心情去製造歡樂。就在這樣的壓力之下,有領導風範的人出現了,就是夏木麻里小姐。
「為了更接近原文,要不要考慮大家一起想台詞?」
夏木小姐提出了這樣的意見,劇本台詞大家一起想想看怎麼用日語表現出原文的味道,「大家」這兩個字真的救了我,彩排的時候不是在演戲,而是演員們一起在想劇本台詞。或許在彩排時修改劇本在其他的作品也會這麼做,但是這一次我這次的經驗大概是最恐怖的了!因為平常幾乎沒什麼再用的修正帶,這次大概用了5公尺這麼長,劇本全都是修正帶變的很厚一本。因為台詞幾乎全部都改過了,到底要從哪裡開始背的緊張感向我襲來。愈是考慮角色愈是像在迷宮裡一樣,我曾經有一度想閉關思考。這次的作品可以平安順利開演真是太好了!

某天彩排完之後全部的演員大家一起去喝一杯,結果因為劇本內容大家開始議論紛紛。那時候大谷亮介先生(所屬東京壹組劇團)就在居酒屋的桌子上打開劇本,似乎是要在店裡面開始對戲。但是這麼做的話不但會影響到其他顧客,也會讓店家很困擾。在幹近十足的演員面前,我內心吶喊著「為什麼會變成這樣?!」一邊阻止他,其他的演員也覺得這個情況好像不太妙,全部的人都開始安撫大谷先生。還好沒有在這裡上演起舞台劇真是太好了!

(2005年1月)

Humble Boy是小井捲捲頭的時候
那個時候超喜歡小井捲髮......
我現在回頭看,我應該是被X遮眼了 XD
哈哈哈哈
但是還是很可愛啦

全站熱搜
創作者介紹
創作者 咩古米 的頭像
咩古米

Brand-New Life~吹氣球人生

咩古米 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()